من ذا الذي قد نال راحة سره * في عسره إن كان أو في يسره
فأخو التجارة خـائف مترقب * مما يلاقي من خسارة أمره
وأخو الوزارة حـائر متفـكر * مما يقاسي من نوائب دهره
وكذلك السلطـان في أحكامه * رهن الهموم على جلالة قدره
ولقد حسدت الطير في أوكاره * فوجدت أكثر ما يصاد بوكره
تالله لو عـاش الفتى من دهره * ألفا من الأعوام مالك أمره
متلـذذا فيهـا بكل مليـحة * متنعما فيها بنعمى عصره
لا يعتريـه السقـم فيها مرة * أبدا ولا تطرا الهموم بفكره
وصفت له الأيـام حتى إنـه * لا تنطق الأصوات عند مقره
ما كان ذلك كلـه ممـا يفي * بمبيت أول ليلة في قبره
Who has found true peace of mindIn better, or perhaps in worse?
The businessman is worn with fearOf loss in his commerce
The statesman lives in fretful dreadOf times and tides adverse
The potentate, for all his powerIn thrall to angst and fears
For after every glad reportComes news that rocks his piers
I’d envy the birds, but the nest, I foundIs oft where the kill occurs
By Allah, if a man had to live, in controlOf his life, for a thousand years
Indulging in every beauty’s delightIn a bliss that for life endures
With never an illness obstructing his wayAnd he never a worry incurs
And tranquility reigns, and his days are sereneAnd no noise ever reaches is ears—
None of that would avail him the first night spentIn the grave, when he ends his years.~
[Diwan of Imam Shafiee - Translated by Abu Muhammad]
sumber dari: ummuabdulazeez.com
No comments:
Post a Comment